诗经·《国风·周南·关雎》英文译文

作文地带小编导读:《国风·周南·关雎》是周代著名文学作品《诗经》中的第一篇诗歌,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。此诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法。首章以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想。以下各章,又以采荇菜这一行为兴起主人公对女子疯狂地相思与追求。全诗语言优美,善于运用双声、叠韵和重叠词,增强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的生动性。
《诗经--国风·周南·关雎》
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉。辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右毛之。窈窕淑女。钟鼓乐之。
The Cooing
The waterfowl would cooUpon an islet in the brook.A lad would like to wooA lass with nice and pretty look.
There grows the water grassThe folk are fond to pick;There lives the pretty lass,For whom the lad is sick.
Ignored by the pretty lass,The lad would truly yearn.The lad is hard to pass;All night he'll toss and turn.
There grows the water grassThe folk are fond to choose;There lives the pretty lassWhom the lad pursues.
There grows the water grassThe folk are fond to gain;There lives the pretty lassThe lad would entertain.
本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/78760.html